LUGAR del ENCUENTRO: Club Alemán en Buenos Aires (Deutscher Klub in Buenos Aires).
FECHA de CELEBRACIÓN: Viernes 2 de Febrero de 2024.
Conclusiones del intercambio de ideas con Nikita Heidt, impulsor del proyecto mediático -red “Warum Nicht”- (cuyos integrantes mantienen nexos con la asociación “Riwwel gUG”, con sede en Berlín, República Federal de Alemania).
Wir ziehen nach Amerika!
“Jetz ist die Zeit und Stunde da, Wir gehen nach Amerika
Der Wagen steht schon vor der Tür, Mit Frau und Kindern ziehen wir.
Ihr Freunde bleibt uns wohlbekannt, Reicht uns zum letzten Mal die Hand, Ihr Freunde, weinet nicht zu sehr,
Wir sehn uns nun und nimmermehr…”
(Wolgadeutsches Lied).
Canción de despedida de los alemanes del Volga, antes de su partida de Rusia.
“Ya es aquí el tiempo y la hora, Nos vamos hacia América…”
Texto transmitido por tradición oral. Esta letra puede encontrarse, con leves cambios, en el cancionero – colección de canciones- de los alemanes de Rusia. (KOPP, THOMAS; Russlanddeutsches Liederbuch. Herausgegeben vom Deutschen Volksbund für Argentinien. Buenos Aires, 1937. Pág. 89)
GRATA VISITA: Los participantes del encuentro intercambiaron ideas relacionadas con las tradiciones de los descendientes de alemanes del Volga en la República Argentina.
OBJETIVOS DE “WARUM NICHT”
«Somos Warum Nicht´, una iniciativa impulsada por jóvenes vinculados a la asociaciónRiwwel gUG´, con sede en Berlín, República Federal de Alemania. Nuestra misión y tarea como organización (proyecto mediático) es promover el intercambio, construir puentes entre culturas de descendientes de alemanes del Volga, o alemanes de Rusia, basándonos en nuestra cultura e historia compartida”.
“Mientras Riwwel gUG´ es una asociación con personería jurídica en Alemania y recibe apoyo del gobierno alemán,Warum Nicht´ es una iniciativa juvenil no inscripta (eine nicht eingetragene Jugendinitiative). Tampoco recibe financiación permanente (die keine ständige Finanzierung erhält)”.
Los conceptos que anteceden pertenecen a Nikita Heidt, uno de los tres representantes de “Warum Nicht” junto con Elena Emrikh y Martín Traverso. También surgen con nitidez de la red digital (https://www.riwwel.eu).
Mientras los dos primeros (Heidt y Emrikh) nacieron en Rusia y actualmente viven en Berlín como repatriados tardíos, el tercer integrante de “Warum Nicht” (Traverso) nació en Argentina, pero actualmente está radicado en Berlín. Los tres son descendientes de alemanes del Volga. “En un futuro cercano, planeamos llevar adelante proyectos de intercambio con América latina, y en un futuro más lejano, también con grupos de alemanes de Rusia radicados en Estados Unidos, Canadá y los países de la antigua Unión Soviética”, expresó el visitante (Nikita Heidt).
ACERVO CULTURAL ALEMÁN
La amena reunión en la cual Nikita Heidt expuso los objetivos de “Warum Nicht” -y el deseo de mantener vida la herencia cultural- se realizó en la sede del Club Alemán en Buenos Aires (Deutscher Klub in Buenos Aires), ubicado en la avenida Corrientes 327, piso 21. El encuentro fue convocado por el presidente de la Verband der Deutsch – Argentinischen Vereinigungen (Federación de Asociaciones Argentino Germanas –F.A.A.G.), Sr. Germán Lehrke, a quien acompañó en la coordinación del encuentro la Sra. Victoria von Neufforge, vicepresidenta de la tradicional institución y titular de “Raíces Alemanas” (Tandil). A su vez brindó una eficaz colaboración en las tareas de traducción, la ingeniera Cristina Arheit – Zapp.
Al pronunciar las palabras de bienvenida, el Sr. Lehrke manifestó haber conocido a los representantes de “Warum Nicht” en oportunidad de su último viaje a Alemania y que le impresionó como estos jóvenes “trabajan ad honorem para preservar el acervo cultural alemán, en particular el de los alemanes de Rusia”. También invitados por la F.A.A.G. concurrieron a la mencionada reunión, distintos miembros de la Federación Argentina de Asociaciones de Alemanes del Volga en la República Argentina (F.A.D.A.D.A.V.), entre ellos su presidente Sr. Mariano Baimler, y otros colaboradores. Se transcribe a continuación la nómina de los participantes que tuvieron oportunidad de intercambiar opiniones con Nikita Heidt y expresar a su vez, distintos puntos de vista: Inés Kaiser, Darío Bessel, Pablo Weimann, Carlos E. Hartmann, Amando Gassmann, Ina Rickert, Alejandra Bessel, Angélica Iadanza, Azucena Brotzman, Reinaldo Brotzman, Germán Sack, Mónica Bader (cofundadora del Centro de Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en la Argentina –DIHA-), y Juan Carlos Scheigel Huck. Varios de ellos integran la F.A.D.A.D.A.V., o bien mantienen vínculos con otras instituciones relacionadas con la historia, genealogía, y aspectos culturales de los inmigrantes. En la oportunidad se coincidió en la importancia de mantener un contacto activo con la red “Warum Nicht”, e impulsar estrategias para preservar y promover el patrimonio cultural alemán (Deutsches Kulturgut).
La organización ´Riwwel gUG´ se dedica a la integración de los alemanes de Rusia y sus familias en Alemania, especialmente mediante la implementación de proyectos de integración para los alemanes repatriados –Spätaussiedler*innen, de acuerdo con la denominación que figura en su sitio web (https://www.riwwel.eu)-. En ese marco surgió -en Alemania- la propuesta “Gemeinsam Unterwegs” (Juntos en el camino).
¿QUÉ SIGNIFICA EXACTAMENTE RIWWEL?
Según explicó Nikita Heidt, el término Riwwel se refiere a pequeñas migas que se utilizan como cobertura para un plato tradicional muy conocido entre los alemanes de Rusia: el Riwwelkuchen.
En la asociación Riwwel gUG´, el nombre Riwwel simboliza la mezcla de culturas e historia de los alemanes de Rusia, así como el esfuerzo por construir puentes entre ellos y otros grupos sociales. Esto contribuye a fomentar su integración y el entendimiento mutuo. “Además, nuestro proyecto mediático se llamaRiwweldeutsche´, lo cual literalmente significa `alemanes de Riwwel´. El nombre abarca todo el grupo de alemanes de Rusia en Alemania, el espacio postsoviético y los países donde viven minorías de alemanes de Rusia en todo el mundo, incluidas América del Norte y del Sur”, según se señala en la página digital.
Tal como lo manifestó al secretario de Cultura de Entre Ríos, Fabián Reato y al concejal Pablo Donadío, al establecer días pasados en esa provincia acuerdos mutuos de colaboración, Nikita Heidt destacó que “los Alemanes del Volga hoy han migrado a múltiples partes del mundo, y millones de personas (en Alemania, Estados Unidos, Brasil, Argentina, entre otros) descienden de ellos. Por eso es que buscamos recuperar la memoria de nuestros antepasados (para mantener viva la herencia cultural), y re-vincular a los pueblos que otrora estaban unidos”.
En Entre Ríos, Nikita Heidt visitó junto con otros colaboradores, la sede de la Asociación de Descendientes de Alemanes del Volga de Gualeguaychú, donde pudieron apreciar, junto con el presidente de esa entidad, Sr. Leandro Hildt, el archivo, biblioteca y museo “Jakob Riffel”. La mencionada entidad de Gualeguaychú cumple una encomiable labor en el área de investigación histórica, e integra a su vez la Federación Argentina de Asociaciones de Descendientes de Alemanes del Volga (F.A.D.A.D.A.V.). En ese contexto, se conservan en Gualeguaychú valiosos elementos relacionados con la colectividad volguense. También se impulsa por parte de esa Asociación la enseñanza del idioma alemán (niveles A 1.1. hasta B 2).
¿POR QUÉ NO?
“Warum Nicht” (cuya traducción literal es ¿Por qué no?) está integrada por personas de diferentes edades, aunque principalmente jóvenes, de Rusia, Alemania, Sudamérica, países de Europa del Este, etc. En Sudamérica (Argentina, Chile, y Brasil), se destaca la participación de al menos siete jóvenes miembros: Joaquín Kerbs (Chile), Leonardo Kerbs (Argentina), Pablo Kriger (Argentina), Federico Domé (Argentina), Matheus Dreher (Brasil), Ana e Ingrid Margheim (Argentina). También es miembro Silvia Huber, que da soporte y colaboración a la red. Las personas mencionadas participaron durante los días 14 al 18 de enero del año en curso, de diversos encuentros, visitas y charlas en aldeas de la provincia de Entre Ríos (Argentina). Este recorrido finalizó con una charla abierta al público en la ciudad de Paraná, el día 18 de enero, a las 18, en el salón del Sindicato de Telecomunicaciones, calle Alameda de la Federación 128. La denominación completa de “Warum Nicht” es Jugendklub der Russlanddeutschen «Warum бы и nicht» (Club de Jóvenes de los Alemanes de Rusia «Warum бы и nicht»). Nótese que en la expresión «Warum бы и nicht» se combinan palabras en alemán e idioma ruso. Participan de ese proyecto mediático –tal como ya se indicó- personas de diferentes edades, aunque principalmente jóvenes, con mucho entusiasmo y deseos de indagar en los aspectos históricos concernientes a sus antepasados que, desde 1764, se establecieron en las márgenes del río Volga: Bergseite (zona montañosa, o lado alto) y Wiesenseite (zona de llanura, hacia el Este). Concretamente, la aldea más antigua –Dobrinka- se fundó el 29 de junio de 1764.
PROMOCIÓN DE LA LENGUA Y CULTURA ALEMANA:
Coordinaron la reunión -celebrada en el Club Alemán en Buenos Aires- el Sr. Germán Lehrke (presidente) y la Sra. Victoria von Neufforge (vicepresidenta) de la Verband der Deutsch – Argentinischen Vereinigungen (Federación de Asociaciones Argentino Germanas –F.A.A.G.). Esta entidad, fundada en 1955, mantiene un contacto activo con la red “Warum Nicht”, con la cual comparte el acervo o la riqueza cultural alemana (Deutsches Kulturgut).
PALABRAS DEL SR. MARIANO BAIMLER, PRESIDENTE DE
LA F.A.D.A.D.A.V.
Entre otros aspectos, el Sr. Mariano Baimler recordó durante el encuentro con Nikita Heidt, realizado en el Club Alemán en Buenos Aires que, luego de largos años de trabajo institucional, la Federación Argentina de Asociaciones de Descendientes de Alemanes del Volga (F.A.D.A.D.A.V.), mantiene los mismos lineamientos que la Asociación creada por Víctor Pedro Popp en Crespo, Entre Ríos, en 1975. Esos postulados consisten en preservar y cultivar las tradiciones, usos y costumbres que nos legaron nuestros antepasados.
En ese marco, el dirigente destacó la amplia repercusión que tuvo el 8º Encuentro Nacional de las entidades que integran la Federación Argentina de Asociaciones de Descendientes de Alemanes del Volga (F.A.D.A.D.A.V.), realizado el sábado 16 y domingo 17 del mes de septiembre del 2023, en la localidad de Urdinarrain, ubicada en el sur de la provincia de Entre Ríos. Esa jornada contó con la presencia de la profesora Dra. Olga Litzenberger, procedente de la República Federal de Alemania, quien brindó una conferencia titulada “La vida religiosa de los alemanes del Volga”. Esta disertación, por su contenido, resultó ser de especial interés para los concurrentes. Fue precisamente en Urdinarrain donde el Sr. Baimler (tal como lo hizo en oportunidades anteriores) puso énfasis en la revalorización, reparación histórica, y reafirmación de la identidad (nuestras raíces), a la vez que formuló un llamado amplio con miras a lograr, en el plano institucional, la unidad de la colectividad de ese origen. También destacó la creciente y entusiasta actividad de las Asociaciones federadas en distintas provincias.
La F.A.D.A.D.A.V. comenzó a funcionar el 2 de agosto de 2014 y es, como queda dicho, legítima continuadora de la Asociación impulsada por Víctor Pedro Popp, en la ciudad de Crespo (Entre Ríos), en 1975. Cuenta a su vez con distintas Asociaciones federadas, las cuales tienen su propia acta constitutiva y estatuto legal, pero -a los fines institucionales- están nucleadas bajo el amplio manto de la Federación.
DEFENSA DE LA IDENTIDAD: El Sr. Mariano Baimler, presidente de la F.A.D.A.D.A.V., insistió en la revalorización, reparación histórica, y reafirmación de la identidad de los descendientes de alemanes del Volga (nuestras raíces). A su vez formuló un llamado amplio a la unidad.
PROCESO DE INTEGRACIÓN, EN LA ZONA DE CORONEL SUÁREZ
Ante una reflexión del presidente de la F.A.A.G., Sr. Germán Lehrke
, acerca de la grata impresión que le produjo la actividad cultural y social desarrollada por los descendientes de alemanes del Volga en varias localidades de Entre Ríos, aunque no así su experiencia en otras regiones del país (por ejemplo Coronel Suárez, donde –según su punto de vista- encontró pocos vestigios de la ascendencia o lingüística germana), brindó su opinión Carlos E. Hartmann, abogado –UBA- y periodista del diario “La Prensa” de Capital Federal.
Oriundo de la provincia de Buenos Aires, aunque radicado en Capital Federal, Hartmann destacó el proceso histórico-cultural de los Pueblos Santa Trinidad, San José y Santa María, situados en la zona de Coronel Suárez (ampliamente conocida como la “capital del polo” y cuna del cantante Sergio Denis –Héctor O. Hoffmann-, también descendiente de alemanes del Volga).
Recordó seguidamente Carlos E. Hartmann, cuyos abuelos paternos arribaron al país en 1909, procedentes de Marienberg, una población situada en el sector oriental del río Volga, en el distrito de Novousensk (para radicarse luego en Entre Ríos y Pueblo San José, partido de Coronel Suárez), las vicisitudes de las primeras generaciones de descendientes de inmigrantes.
En ese proceso de integración (o también adaptación o asimilación), aquellos pioneros volguenses –y fundamentalmente sus hijos, nacidos en suelo argentino- se vieron obligados al “encuentro con el criollo o el `gringo´ de otro origen”, en el escenario de la colonización rural argentina iniciada a mitad del siglo XIX. (WEYNE, OLGA; El último puerto. Del Rhin al Volga y del Volga al Plata. Editorial Tesis. Buenos Aires, 1987. Pág. 6).
100-JÄHRIGES JUBILÄUM DER EINWANDERUNG
Desde esa mirada, Hartmann rememoró que -no obstante las contingencias del mencionado proceso de integración- hubo en el plano institucional un acontecimiento altamente significativo. Un hito “bisagra” (o bien, un antes y un después), para los descendientes de alemanes del Volga en nuestro país. Se trata de los Festejos del Centenario de la Inmigración (100-jähriges Jubiläum der Einwanderung).
Esas celebraciones se desarrollaron durante el mes de febrero de 1978 en cuatro provincias argentinas (Entre Ríos, Chaco, La Pampa y Buenos Aires) para culminar con éxito en la Capital Federal, en el predio de la Sociedad Rural Argentina, en Palermo. Colaboró en la organización de los Festejos efectuados en dependencias de esa tradicional institución del campo argentino, la entonces Filial (y ahora Asociación) “Unser Leit” (Unsere Leute, o Nuestra Gente). Fue esencial el sólido respaldo brindado por la familia de D. Alejandro Meissinger. Participó además, en el plano artístico, el cantante Sergio Denis (Héctor Omar Hoffmann), descendiente de alemanes del Volga de Coronel Suárez), y por último deleitó a los concurrentes una típica Blaskapelle (conjunto instrumental) proveniente de Ravensburg, República Federal de Alemania.
En igual contexto resultó altamente valiosa la cooperación de Schwaben Internacional (con sede central en Stuttgart), e identificada con el lema del reencuentro familiar (Familienzusammenführung). La banda musical o Blaskapelle de Max Martin viajó especialmente, desde Alemania, en un vuelo charter. En la organización de los Festejos del Centenario, la zona de Coronel Suárez (provincia de Buenos Aires) tuvo un rol relevante. (En el mes de febrero de 2024 se cumplieron cuarenta y seis años de ese magno acontecimiento, el cual tuvo su prolongación -en el plano cultural-, en tres congresos nacionales de descendientes de alemanes del Volga. Dos de ellos se efectuaron en Capital Federal -años 2000 y 2003-, y uno en Coronel Suárez -2008-. En estos momentos la F.A.D.A.D.A.V. ya está pensando acciones y Festejos para el Sesquicentenario de la Inmigración, a celebrarse en 2028).
¿ALDEAS O COLONIAS?
La fundación en el partido de Coronel Suárez de las colonias 1, 2 y 3 –también denominadas inicialmente Hildmann, Dehler, y Kamenka, según los nombres que originariamente habían tenido en Rusia las poblaciones de donde provenían los inmigrantes-, se registró entre el 5 y el 10 de abril de l887. Un rasgo distintivo es que, de conformidad con la fe religiosa de aquellos primeros pobladores, las tres localidades fueron puestas bajo la advocación de la Santísima Trinidad (Colonia 1), San José (Colonia 2) y Santa María (Colonia 3), respectivamente. Mientras en Entre Ríos aún es habitual la denominación de Aldeas (por sus características como asentamiento humano), en la zona de Coronel Suárez prosperó la designación de Colonias. Con el advenimiento del progreso, esas comunidades – establecidas en “los campos de La Curamalán” (transferidos por la “Concesión Plaza Montero”, en 1881, al empresario Eduardo Casey)- se convirtieron en Pueblos. En la actualidad se habla de los Pueblos Alemanes de Coronel Suárez. (N. de la R: La ley 817, de Inmigración y Colonización, sancionada durante el gobierno de Nicolás Avellaneda, hacía mención de “colonias” destinadas a tareas agrícolas).
Conforme relatan Víctor Pedro Popp y Nicolás Dening –con fundamento en los testimonios del historiador suarense Alejandro Streitenberger-, esos primeros pobladores arribaron a la zona de Sauce Corto (Coronel Suárez), merced a gestiones para la adquisición de tierras fértiles realizadas por el sacerdote Luis Servet, párroco de Colonia Hinojo (“colonia madre”, de la zona de Olavarría). Según datos históricos, a los primeros pobladores les fue ofrecido por los responsables de la colonización de “Sauce Corto” (Coronel Suárez), aceptar las subdivisiones de urbanización “ya trazadas para la gran ciudad”, a la vera del ferrocarril del Sud (hoy Gral. Roca).
Ello fue así, pues en la concesión otorgada por el Gobierno referente a la colonización no figuraba la fundación de otros pueblos fuera de Sauce Corto (Coronel Suárez), Arroyo Corto y Pigüé. Al no aceptar los inmigrantes esa propuesta, se les permitió –conforme la explicación brindada por Alejandro Streitenberger- crear colonias granjeras (sin cuadras urbanizadas).
Cada uno de los tres grupos eligió un jefe, el cual debía lotear las zonas elegidas –por su cuenta y responsabilidad-, trazando una sola calle céntrica (Vordere Gasse), y ubicando los lotes de los colonos frente a frente, a lo largo de esa única avenida. (Cada lote era de 28 metros de frente por 110 de fondo). Los pobladores procedentes de Hildmann se establecieron a solo 5 kilómetros de Sauce Corto (Coronel Suárez, cabeza de partido), mientras que los de Dehler (y Volmar) lo hicieron a 10 kilómetros, y los de Kamenka a 15 kilómetros. (POPP, VICTOR P. – DENING, NICOLAS; Los alemanes del Volga: tras largo peregrinar por Europa hallaron patria definitiva en América. Gráfica Santo Domingo. Buenos Aires, 1977. Pp. 181- 182).
En los comienzos la enseñanza en las escuelas parroquiales se impartía en idioma alemán (Hochdeutsch, o alemán literario), mientras que en forma simultánea el dialecto o variedad linguística de los alemanes del Volga – similar a la aún existente en la zona de Renania (Rheinland), Palatinado (Pfalz) y Hesse (Hessen)- se transmitía en los hogares por tradición oral. (En Pueblo San José, la primera escuela estatal pública, se fundó en 1894).
ARGENTINISCHER VOLKSFREUND Y STADT GOTTES
Un medio de comunicación importante entre los descendientes de alemanes del Volga fue el Argentinischer Volksfreund (“El amigo del pueblo argentino”). Era un semanario de carácter histórico-cultural y pastoral, publicado desde 1895 hasta 1960, por la Congregación del Verbo Divino (Editorial Guadalupe). En octubre del 2012 se procedió a su digitalización en 31 DVD (95.000 páginas).
Otra publicación, aunque de carácter mensual, llevaba por título Stadt Gottes (“Ciudad de Dios”) y provenía directamente de la casa central de la Congregación del Verbo Divino en Steyl, Holanda. Finalmente, un libro impreso en alemán gótico e infaltable en el hogar de los abuelos era el Geistliche Halszierde: Katolisches Gebet- und Gesangbuch (Collar de perlas espirituales: oraciones y cánticos para los tiempos del año litúrgico, según las normas de la Iglesia Católica Apostólica Romana). A su vez -hasta la década del 70- era habitual, en Pueblo San José, escuchar en las misas dominicales (Amt), celebradas por el sacerdote Agustín Sperle (SVD), las homilías tanto en idioma alemán como en castellano.
Aún hoy se entona en las grandes festividades, con toda su magnificencia, el “Grosser Gott wir loben dich” (Sumo Dios tu gran poder), y en Navidad transmite especial unción -en la cálida lengua de Schiller, Goethe y Heine-, el “Stille Nacht” (Noche de paz), con letra de Joseph Mohr y música de Franz Gruber.
Tampoco puede dejar de mencionarse otras melodías con recuerdos de la infancia, como por ejemplo: “O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! (que alude a la alegría y espiritualidad de la fiesta navideña), al igual que el entrañable villancico “Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all” (Venid niños todos).
LA FIESTA DE KERB
Entre las fiestas tradicionales sobresale aquella que se conoce con el nombre de Kerb, palabra que proviene de Kirchweih (bendición de la iglesia o consagración del templo, bajo la advocación del Santo Patrono). El acontecimiento tiene un doble aspecto. Por un lado, dimensión social (reuniones con música de acordeones, y ritmo de valses y polca). Y por el otro, dimensión religiosa (por el sentido trascendente de la festividad litúrgica). En el orden institucional se destaca, en Pueblo San José, la Sociedad Cultural Germano Argentina, fundada en 1940. En los años 80 esta entidad pasó a denominarse Asociación (Cultural Germano Argentina) y cuenta actualmente con un amplio predio dedicado a museo.
Otra institución nacida poco antes de los Festejos del Centenario de la Inmigración, celebrados en 1978, es la Asociación de Descendientes de Alemanes del Volga de Coronel Suárez, conocida por la realización de concurridas reuniones donde se disfruta de comidas típicas. Finalmente cabe mencionar la tarea de custodia del patrimonio cultural, a cargo de la Biblioteca Sankt Joseph´s.
(N. de la R.: Cinco ciudadanos, descendientes de alemanes del Volga, e hijos de Pueblo San José, llegaron a ejercer la máxima autoridad del partido de Coronel Suárez. Dos de ellos fueron elegidos por voluntad popular –Conrado Walter y Matías Hippener-, y tres se desempeñaron como comisionados municipales –Enrique Schwab, Felipe Schwindt y Juan C. Schwindt-. También fue oriundo de Pueblo San José el sacerdote Matías Seitz, Mayor Capellán -RE- del Ejército Argentino, historiador de la inmigración, y asiduo colaborador del entonces Diario El Imparcial de Coronel Suárez. La fortaleza espiritual de los antiguos fundadores (hombres de espíritu de hierro) hizo que Pueblo San José contara además entre sus hijos a dos obispos -Mons. Jorge Schell y Mons. Jorge Gottau-, y un elevado número de vocaciones sacerdotales y religiosas. En la actualidad hay jóvenes egresados de carreras terciarias o universitarias cursadas en Bahía Blanca, La Plata o Capital Federal).
“Yo también, caro lector, y sin que mi canto figure en el Cancionero, quiero terminar cantando esta Historia de tiempos lejanos, y de acontecimientos que a todos nos son queridos; cantar a la fortaleza heroica de nuestros hombres, a la sana hombría de nuestros muchachos, a la serena y recatada belleza de nuestras mujeres, y a la rubia inocencia de nuestros niños” dice al describir su terruño (en el caso, Colonia San Miguel Arcángel, casi en el límite con La Pampa) el presbítero José Brendel, Capitán de Fragata – Capellán de la Armada Argentina. (BRENDEL JOSÉ; Hombres rubios en el surco. Editorial Guadalupe. Rafael Calzada, 1962. Pág. 232). Cabe puntualizar, según el mismo autor, que -salvo características locales- en ese texto entrañable se reflejan rasgos comunes “a todas las colonias de los alemanes del Volga, dentro y fuera del país”.
DENOMINACIÓN CORRECTA
En cuanto a la denominación correcta que corresponde a los descendientes de los inmigrantes, dada la genérica denominación de “rusos” –empleada muchas veces con intención peyorativa, o por desconocimiento de la verdad histórica- Carlos E. Hartmann elogió –en otro tramo de su intervención durante el intercambio de opiniones con el Sr. Germán Lehrke y Nikita Heidt en el Club Alemán en Buenos Aires- el trabajo institucional realizado durante largos años por la Asociación Argentina de Descendientes de Alemanes del Volga (y ahora Federación), para reafirmar -en distintas latitudes- el nombre que por razones étnicas, históricas y culturales realmente corresponde: alemanes del Volga.
“Mucho antes de los Festejos del Centenario de la Inmigración de los Alemanes del Volga a la República Argentina, celebrados en 1978, ya existía un libro de investigación histórica en Entre Ríos, cuyo autor fue el Pastor Jakob Riffel, nacido en Rusia, con dos años de estudio de Medicina en Moscú y luego estudios completos de Teología en Alemania. Ese texto se editó en idioma alemán en 1928”, añadió Hartmann. (RIFFEL, JAKOB; Die Russlanddeutschen insbesondere die Wolgadeutschen. La Plata –Argentinien, Uruguay und Paraguay-. Herausgegeben im Austrage seiner Landsleute. Lucas González –Entre Ríos- 1928).
“Ahí Riffel ya hablaba de los alemanes de Rusia (die Russlanddeutschen) y -en particular (insbesondere)- de los alemanes del Volga (die Wolgadeutschen)”. Esa línea de interpretación conceptual e histórica por cierto también entronca con las investigaciones de varios autores muy anteriores a la `década del 70´ (Karl Stumpp, Gottlieb Beratz, y Ludger Grüter, entre otros).
(N.de la R.: El texto de Riffel fue casi coincidente, en cuanto a la fecha de su publicación, con el libro de Ludger Grüter, sacerdote de la Congregación del Verbo Divino. Ambas obras vieron la luz, al cumplirse en 1928, el Cincuentenario de la Inmigración de los alemanes del Volga a la República Argentina).
“Cuesta entender que en los colegios e institutos (de educación pública o enseñanza privada), al menos hasta antes de la década del 70, nunca se haya abordado con precisión estos aspectos históricos relacionados con las tres vertientes de nuestra identidad: Alemania (Vaterland), Rusia (Heimatland) y Argentina (tierra de promisión)”, concluyó Carlos E. Hartmann.
Efectivamente, los descendientes de alemanes del Volga que poblaron distintas zonas y regiones en la República Argentina comenzaron a indagar mucho tiempo después acerca de sus orígenes, por existir sobre el tema muy pocos libros en idioma castellano, y resultar a su vez difícil la comprensión de textos según las reglas gramaticales del Hochdeutsch, o alemán literario. Quedan aún muchas cuestiones por investigar. Una de ellas es sin duda el status jurídico -ciudadanía y nacionalidad- de los alemanes del Volga en Rusia, y su relación con los contornos étnico-culturales del Imperio de los zares.
“Grosser Gott wir loben dich. Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich und bewundert deine Werke”. (Kirchenlied – Lobgesang)
“Sumo Dios tu gran poder canta el orbe, monte y llano; cuanto el hombre alcanza a ver, obra inmensa es de tu mano”. (Canto litúrgico – Himno de alabanza)
LA “JOYA DEL SUR”: El templo de Pueblo San José (Coronel Suárez), es de estilo neo-romano –con tres naves y dos torres- diseñado por el arquitecto de la Sociedad del Verbo Divino, Juan Beckert, y construido bajo la dirección del P. Juan Scharle. La piedra fundamental se bendijo el 18 de septiembre de 1927. (SEITZ, MATIAS; Los alemanes del Volga y sus descendientes. Ed. Guadalupe. Rafael Calzada, 1968. Pág. 152). A su vez, cabe observar que la avenida céntrica de Pueblo San José -también llamada Vordere Gasse-, evoca el trazado de las colonias fundadas en Rusia, a orillas del río Volga.
EXPLICACIÓN DEL DR. RENÉ KRÜGER
(sobre ciudadanía y nacionalidad)
Con el deseo de ampliar los conceptos que anteceden, en relación a la denominación correcta (alemanes del Volga), así como cuestiones sobre ciudadanía y nacionalidad de esta rama de inmigrantes, se solicitó -a los efectos de la elaboración del presente informe institucional-, la colaboración del Dr. René Krüger, quien brindó la siguiente explicación: “En la Rusia zarista, los que nacían en el territorio recibían la ciudadanía rusa, y así consta en los pasaportes de los alemanes de Rusia que llegaron a Argentina. Pero Rusia, un país con un centenar de grupos étnicos además de los rusos eslavos, poseía una doble designación para quienes habían nacido en su territorio: eran de ciudadanía rusa y de `nacionalidad´ x”.
“Bajo nacionalidad´ la legislación comprendía el origen y el carácter étnico-cultural de los diferentes pueblos que poblaban el vasto Imperio. Así había ciudadanos rusos denacionalidad´ alemana, armenia, finlandesa, ucraniana, griega, tártara, chechena, ingusetia, kirguisa, calmuca, etc. Estas `nacionalidades´ en parte eran de los contingentes que habían migrado a Rusia para instalarse allí, como los alemanes; en parte también pertenecían a colectivos originales de las regiones que formaban el territorio imperial y habían sido conquistados, incluidos, dominados. O bien optaron por adherirse voluntariamente al Imperio”.
“Lo étnico –prosiguió el Dr. Krüger- remitía a lo que también hoy suele entenderse bajo ese término: lo cultural, a lo que abarcan las manifestaciones de la cultura (idioma, producción literaria, estilo de vida, costumbres, prácticas, vestimentas, música, etc.). Que lo cultural no siempre coincidía al cien por ciento con lo étnico es evidente, si se toma en cuenta que hubo ciertas mezclas, incorporaciones, integraciones; así por ejemplo un pequeño número de inmigrantes franceses se integraron a la gran masa étnico-cultural de los alemanes del Volga, perdieron su habla original y llegaron a ser vistos como miembros del colectivo alemán del Volga”.
“De su origen francés solo queda el testimonio de varios apellidos: Audrit, Basgall, Bassert, Bastian, Bontemps, Boni, Chevalier, Derarotier, Figongue, Foltart, Fourau, Gallowa, Gareis, Jardins, Jacqnet, Kasawierski, Ley, Marquart, Rusilije, Scharlot, Scharton, Chamine”. Esta selección de apellidos fue tomada de una compilación (hecha por apellidos) realizada por Brent Alan Mai en el año 2010 (https://pdf4pro.com/amp/view/combined-surname-index-to-all-volumes-of- einwanderung-in-557f64.html), con fundamento en los cuatro tomos de migrantes a Rusia elaborada por Igor Pleve -1999, 2001, 2003, 2008-. (Se excluyen los apellidos de la aldea llamada Franzosen).
CONTORNOS ÉTNICO-CULTURALES
Según la explicación ofrecida por el Dr. Krüger, también “se desdibujaron contornos étnico- culturales cuando se produjeron casamientos mixtos. En Rusia, también se formaron con el tiempo parejas de diferentes orígenes en las ciudades, no tanto en los islotes más aislados de las colonias; pero su número fue en aumento con el tiempo. ¿Qué son los hijos de un matrimonio de una mujer alemana del Volga con un ruso? Si nacieron en Rusia, son ciudadanos rusos como todos los demás; pero, ¿qué son étnico-culturalmente? ¿Alemanes o rusos? ¿Ambos?”
“A veces la identidad se modifica por las opciones que la persona va tomando, las circunstancias históricas, las presiones del entorno. Así por ejemplo muchos de los alemanes de Rusia que emigraron del territorio ruso a Alemania en los años noventa del siglo XX, solían decir que en Rusia los descalificaron como alemanes y en Alemania los descalifican como rusos. Sus hijos y sus nietos ya tienen menos problemas de definición y aceptación del entorno en Alemania”.
“El tema es complicado por las múltiples variantes; pero como regla general vale lo dicho: Rusia y luego también la Unión Soviética consideraban a sus diferentes colectivos étnico-culturales como ciudadanos rusos de `nacionalidad´ alemana, finlandesa, tártara, etc. Esa caracterización incluso estaba en los documentos de identidad y era reconocida por las autoridades y los demás colectivos étnico-culturales”.
(N. de la R.: Esta es la explicación que brinda en sus escritos y conferencias el Pastor Dr. René Krüger, biblista, historiador, investigador, autor, traductor, doctor en Teología y doctor en Historia. En cuanto a su origen, el Dr. Krüger es hijo de padre alemán -nacido en Berlín y emigrado en 1936 al Paraguay- y de madre suizoalemana – nacida en Zúrich y emigrada con sus padres en 1921, al Paraguay-. Krüger nació en Paraguay y es argentino naturalizado. Está casado con Zully Bauer, nacida de Urdinarrain, hija de padre y madre pertenecientes a la colectividad de los descendientes de alemanes del Volga en la República Argentina. Krüger vivió 24 años en Entre Ríos, 17 en Buenos Aires y desde octubre de 2015 vive nuevamente en Entre Ríos).
CONFRATERNIDAD: El presidente de la F.A.A.G., Germán Lehrke, junto con el titular de la F.A.D.A.D.A.V., Mariano Baimler, y el dirigente de la Asociación de Descendientes de Alemanes del Volga “Unser Leit”, de Villa Ballester, Reinaldo Brotzman, conversaron animadamente durante el Encuentro. Por su parte, Nikita Heidt dialogó con otros participantes, entre ellos Amando Gassmann, Pablo Weimann, y Carlos E. Hartmann.
ACERCA DEL SIGNIFICADO DE LA PALABRA RIWWEL
A los efectos de la redacción del presente informe institucional fue consultado sobre el origen, significado y forma de escribir la palabra Riwwel,, el Sr. Amando Gassmann –descendiente de alemanes del Volga con amplios conocimientos históricos y lingüísticos, aparte de haber vivido varios años en la República Federal de Alemania-. También Gassmann colaboró desinteresadamente en la tarea de traducción. Transcribimos seguidamente su respuesta.
“En ciertos sitios de Internet aparece Riwwelkuchen varias veces, principalmente con referencia a la torta de los alemanes de Rusia. Así -por ejemplo- puede constatarse en el periódico en lengua alemana DAZ (Deutsche Allgemeine Zeitung, de Kasajistán), así como en otros sitios de Rusia y también de Argentina”, explicó Amando Gassmann. “También encontré en Internet (en lengua alemana) que el origen de la torta (Streuselkuchen) se atribuye a Sajonia y Silesia, y que recién se expandió por el resto de Alemania en el siglo 19. Pero eso es una de las tantas falsedades, pues nuestros antepasados ya lo llevaron de Hesse (Hessen) y Palatinado (Pfalz) a Rusia en el siglo 18. Finalmente encontré en Internet lo más convincente y aclaratorio: `Pälzer Riwwelkuche´ (Pfälzer Streuselkuchen) – Ein wunderbarer Streuselkuchen aus der Pfalz´, como producto elaborado por la empresa del rubro de la alimentación Dr. Oetker, en Alemania. Está claro que en la época de la emigración a Rusia, ya se usaba ese término (Riwwelkuche), al menos en Hesse (Hessen), Palatinado (Pfalz) y aledaños. Hoy en día aún se lo conoce de la misma forma”.
“¿Y por qué Riwwel´ se escribe con doble w?: La aclaración es simple: Porque la vocal i´ delante de la consonantew´ es corta. Si en cambio fuera una `i´ larga, entonces sí, le continuaría una sola consonante, y se escribiría Riwel ”, concluyó Gassmann. (N. de la R.: Kuchen es un sustativo masculino, de “plural no declinable”. Se recomienda profundizar este aspecto gramatical. Por eso se suele decir “el –der- Streuselkuchen o –der- Riwwelkuchen” y “ los –die- Streuselkuchen o –die- Riwwelkuchen”. En ambos casos –tanto en singular como en plural- la terminación es con letra “n”).
APORTE DEL DR. RENÉ KRÜGER
(con respecto a ese término dialectal)
Por otra parte, y tras de haberse referido a los conceptos de ciudadanía y nacionalidad (ver más arriba), también brindó su aporte sobre el tema del epígrafe el Dr. René Krüger, quien indicó: “El término Riwwel, vinculado en la tradición alemana del Volga con el Riwwelkuchen (llamado también Streuselkuchen en alemán), se halla en dos diccionarios dialectales alemanes, el Pfälzisches Wörterbuch y el Rheinisches Wörterbuch”.
“No olvidemos –continuó el Dr. Krüger- que la masa principal de los que migraron a Rusia salieron de Renania, Palatinado y Hesse”.
“El Pfälzisches Wörterbuch (1965-1997, Stuttgart, seis tomos en total), tomo 5, columna 520, explica bajo la entrada Ribbel, Riebel que son grumos o migajas que se forman al frotar una masa. También se llaman Riwwel. Podían usarse como agregado a la sopa o a la torta. En este último caso, es el Streusel”.
“El Rheinisches Wörterbuch (1923-1971, Bonn-Berlin, Verlag Klopp, nueve tomos en total), tomo 7, columna 383, tiene bajo la entrada Ribbel, también con la grafía Riwwel, prácticamente lo mismo, y lo indica como agregado para diversas comidas. Bajo Ribbel-Kuchen remite a Streuselkuchen / Streusel-Kuchen, donde aclara que en el dialecto se usa más la designación Ribbelkuchen que Streuselkuchen…”
“Ambos diccionarios –consignó el Dr. Krüger”- indican que el término proviene del verbo ribbeln, un derivado llamado frecuentativo del verbo reiben, frotar, rallar, etc. Los Riwweln son los pequeños trocitos, grumos, que se originan al frotar una masa entre el pulgar y el dedo índice, o con las manos. Ambos diccionarios dialectales coinciden perfectamente y atestiguan el uso de Riwwelkuchen, para la gran región de donde emigraron tantos miles de alemanes al Volga”.
INTERCAMBIO CULTURAL
Uno de los objetivos del proyecto “Warum Nicht”, según surge de la exposición de Nikita Heidt en el Club Alemán en Buenos Aires, es establecer contactos entre Alemania y Sudamérica en el contexto de los alemanes del Volga (o alemanes de Rusia) que se encuentran en diferentes países del mundo (incluida la Argentina).
“Tenemos contactos con representantes de los alemanes del Volga en Argentina, y nos esmeramos en poder unirnos y fomentar el intercambio cultural, educativo y social entre estas regiones”, sostuvo Nikita Heidt”. (N. de la R.: Cabe consignar que en la actualidad –ver página web (https://www.riwwel.eu)-, los integrantes o simpatizantes de “Warum Nicht” realizan reuniones regulares en formato virtual. Allí intercambian ideas, fotos, música y particularidades lingüísticas relacionadas con la historia cultural compartida de los alemanes de origen, alemanes de Rusia, y Sudamérica. Esto se lleva adelante en un grupo de Telegram. También planean intercambios y viajes conjuntos. En su tarea institucional hacen hincapié en despertar el entusiasmo de los jóvenes de Alemania y Sudamérica. En el futuro, desean desarrollar este proyecto para unir no solo a jóvenes de Alemania y Sudamérica, sino también de América del Norte y los países de la antigua Unión Soviética, con fundamento en la historia y cultura compartida de los alemanes de Rusia.
La primera oportunidad de establecer contacto y ver qué tan interesante sería para los jóvenes en Argentina -descendientes de alemanes del Volga- realizar un intercambio con el grupo impulsor de «Warum бы и nicht» (sigla que, como queda dicho, combina palabras en alemán e idioma ruso) tuvo lugar en el año 2021. Este proyecto fue llevado adelante por el grupo de iniciativa «Warum бы и не» y con el apoyo de otras organizaciones, bajo el intercambio titulado «Alemania, Rusia y Argentina: ¿Qué tenemos en común?». El tema despertó interés especialmente entre los jóvenes).
MANTENIMIENTO DEL IDIOMA ALEMÁN PARA SER ARGENTINOS MÁS CULTOS
En cuanto al mantenimiento del idioma alemán –otro de los ítems abordados durante el intercambio de opiniones con “Warum Nicht” en el Club Alemán en Buenos Aires-, resulta oportuno consignar en el presente informe, una reflexión que -por su contenido altamente esclarecedor-, conserva validez, vigencia y eficacia: “Somos argentinos y es nuestro orgullo, pero ello no quita que conservemos lo positivo de nuestro extracto cultural heredado. Ello lo debemos inyectar al sentir argentino como un ingrediente de su idiosincrasia. ¿Hemos de sentir vergüenza acaso, porque somos laboriosos, pacíficos y religiosos? ¿Y no es un mérito, una riqueza, hablar dos idiomas? Si ello es así, y nuestra pretensión es precisamente engrandecer a nuestra Patria, ha de pensarse en un mayor cultivo de la lengua de nuestros antepasados. Pero entiéndase bien: no para sentirnos ciudadanos extranjeros, sino todo lo contrario, ser argentinos más cultos”.
Estos conceptos liminares pertenecen al Lic. Juan M. Tarcicio Heit (oriundo de Santa Anita, Entre Ríos, y ex Consejero Económico de la Embajada Argentina en Bonn), quien en ocasión de los Festejos del Centenario de la Inmigración pronunció en 1978, en el predio de la Sociedad Rural Argentina, en Palermo, un discurso memorable.
En la actualidad el Lic. Juan M. Tarcicio Heit, tras haber desempeñado una destacada labor como presidente de Schwaben International Argentina (SIAR), es asesor honorario de la Federación Argentina de Asociaciones de Descendientes de Alemanes del Volga (F.A.D.A.D.A.V.), y su valiosa orientación marca, en el plano institucional, el rumbo a seguir.
A futuro, los impulsores de “Warum Nicht” desean visitar los lugares donde viven los descendientes de alemanes del Volga en Argentina, y también invitar a un grupo de Argentina a la República Federal de Alemania, para mostrarles la cultura de los alemanes de Rusia (radicados en Alemania). Para lograr ese objetivo se está estableciendo relaciones institucionales, y trabajando en colaboración con la Stiftung Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland (Fundación para la solidaridad con los alemanes en el extranjero) y Junges Netzwerk (red latino-alemana de diplomacia ciudadana). En la Argentina, la Stiftung Verbundenheit coopera y trabaja con la Federación de Asociaciones Argentino-Germanas (F.A.A.G.).
Desde esa perspectiva, bienvenido el aporte tecnológico -como conjunto de conocimientos, métodos y herramientas digitales- que caracteriza a los jóvenes entusiastas de la red “Warum Nicht”. Los dirigentes de la Federación Argentina de Asociaciones de Descendientes de Alemanes del Volga (F.A.D.A.D.A.V.) expresan su beneplácito por el novedoso proyecto mediático, con la certeza de que el formato virtual sin duda contribuirá en gran medida a enriquecer el intercambio cultural y el diálogo entre los alemanes de Rusia de diferentes países del mundo -desde Europa hasta Sudamérica-, con miras a recuperar la memoria de nuestros antepasados.